terça-feira, 6 de novembro de 2012

La Marseillaise ( A Marselhesa, em português ) é o hino nacional da França. VÍDEO + LETRA .


.
Foi composto pelo oficial Claude Joseph Rouget de Lisle em 1792, da divisão de Estrasburgo, como canção revolucionária.
.
A canção adquiriu grande popularidade durante a Revolução Francesa, especialmente entre as unidades do exército de Marselha, ficando conhecida como A Marselhesa. Seu título era originalmente Canto de Guerra para o Exército do Reno.
.
O hino foi composto por Rouget de Lisle, oficial do exército francês e músico autodidata, a pedido do prefeito de Estrasburgo, Philippe-Frédéric de Dietrich, dias depois da declaração de guerra ao imperador da Áustria, em 25 de abril de 1792.
.
O canto deveria ser um estímulo para encorajar os soldados no combate de fronteira, na região do rio Reno.
.
A canção obteve sucesso imediato e em pouco tempo, por intermédio de viajantes, chegou à Provença, no sudeste da França. Um mês depois, a canção chegava a Paris com os soldados federados marselheses, que a cantaram durante todo o percurso. Desde então, passou a ser associada à cidade de Marselha.
.
No dia 4 de agosto o jornal La Chronique de Paris evocou o canto dos marselheses, e seis dias depois ele seria entoado durante a famosa tomada do Palácio das Tulherias.
.
Em 20 de setembro de 1792, o exército revolucionário, comandado pelo general Dumouriez, venceu a Batalha de Valmy, travada contra a nobreza francesa e seus aliados austríacos e prussianos, que tentavam derrubar o regime instaurado em 1789. Na ocasião, Servan de Gerbey, ministro da Guerra da França, escreveu a Dumouriez: "O hino conhecido pelo nome de La Marseillaise é o Te Deum da República".
.
Em 1795, foi instituída pela Convenção como hino nacional. Napoleão Bonaparte baniu A Marselhesa durante o império, assim como Luís XVIII na segunda restauração, devido ao seu caráter revolucionário.
.
A revolução de 1830 restabeleceu-lhe o status de hino nacional, sendo inclusive reorquestrada por Hector Berlioz na década de 1830. Entretanto, Napoleão III tornaria a banir a canção até que, em 1879, com a instauração da III República, a canção foi definitivamente confirmada como o hino nacional francês, ato esse reafirmado nas constituições de 1946 e 1958.
.
PARTE II
A Letra > Em geral, somente a primeira e a sexta estrofes e o refrão são cantados atualmente na França. Existem algumas pequenas diferenças históricas entre várias versões da letra. A que segue é a versão contida no sítio oficial da Presidência da República Francesa.
. . . ESTA POSTAGEM é uma HOMENAGEM aos meus primos que nasceram em Paris : Elisa , Ilana e Ernesto, bem como ao meu tio Marcos ( brasileiro que se tornou Parisiense ao longo do tempo ).
.
Tio Marcos e Ernesto residem em Natal ( Brasil ), já Elisa e Ilana estão em Rennef ( NORTE da FRANÇA ).
.

Talvez em 2013 voltarei à França, talvez...
.
Despeço-me com saudades de Elisa e Ilana e registrando o meu abraço a todos.
.
José Leonardo Guerra Maranhão Bezerra
EDITOR do BLOG
Música do Gol.
.

.


.

Nenhum comentário:

Postar um comentário